Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература https://languagejournal.spbu.ru/ <p>«Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» — научно-теоретический журнал, публикующий научно-исследовательские статьи и критические научные рецензии на русском и английском языках, призванные отразить актуальную проблематику современной лингвистики, литературоведения и междисциплинарных гуманитарных исследований, а также представить многообразие существующих здесь подходов и плюрализм мнений исследователей.</p> ru-RU <p>Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями <a title="Лицензионный Договор" href="/about/submissions#LicenseAgreement" target="_blank">Лицензионного Договора</a> с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.</p> vestnik09@spbu.ru (Нефедов Сергей Трофимович) vestnik09@spbu.ru (Рец Юлия Сергеевна) Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 OJS 3.1.2.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Памяти Л.А.Вербицкой https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6555 <p>Российская наука и&nbsp; отечественная русистика понесли невосполнимую утрату. 24&nbsp; ноября 2019&nbsp; года не стало талантливого ученого, блестящего филолога, настоящего интеллигента и&nbsp; просто отзывчивого, легкого в&nbsp; общении, жизнерадостного человека&nbsp;— Людмилы Алексеевны Вербицкой.</p> Copyright (c) 2019 Редакция журнала https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6555 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Дискурсивный анализ интервью о свадебном обряде помаков Болгарии https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6524 <p>В статье методами дискурсивного и функционально-коммуникативного анализа раскрывается, какие роли исполняют диалектный информант и интервьюирующий лингвист в нарративе, формируемом континуумом «вопрос — ответ». Материалом статьи послужила расшифрованная запись интервью о свадебном обряде середины ХХ в. с информанткой 1932 г. р., относящей себя к помакам (болгарам-мусульманам) и являющейся носительницей смолянского говора болгарского родопского диалекта. Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современных гуманитарных наук к&nbsp; языковым, этнографическим и&nbsp; социальным особенностям культурно-религиозных меньшинств, необходимостью разработки максимально эффективных методов полевой лингвистической работы (на диалектном материале, быстро исчезающем в&nbsp; силу действия социальных причин), а также новизной оригинального материала. В статье рассмотрены случаи раскрытия информации при отсутствии задаваемых вопросов, а также при помощи вопроса «Как называется y + z?», вопроса «Есть ли у вас лексемах?», вопроса-уточнения и вопроса-переспроса, из которых наибольшей частотностью отличается вопрос «Как называется y + z?». Помимо этого, рассмотрены случаи, когда информант категорически отрицает предложенную в вопросе информацию, ссылается на отсутствие воспоминаний, дает развернутый или односложный ответ. Наибольшей эффективностью характеризуются вопросы «Есть ли у&nbsp; вас y&nbsp; +&nbsp; z?» и&nbsp; вопросы-переспросы как вызывающие наибольшее количество положительных ответов. Вследствие диалектного характера нарратива количество вопросов «Есть ли у&nbsp; вас лексема х?», направленных на конкретизацию значения заданной интервьюирующим (и&nbsp; не упомянутой информантом) лексемы, оказывается минимальным, поскольку информант самостоятельно упоминал интересующую лексему без наводящего вопроса. При этом следование вопросов в диалоге подразумевает раскрытие информантом наибольшего количества валентностей каждой семы / каждого семантического поля при минимальной подсказке со стороны интервьюирующего. Таким образом, определены наиболее эффективные методы интервьюирования при проведении полевых исследований.</p> Диана Дмитриевна Балашевич Copyright (c) 2019 Диана Дмитриевна Балашевич https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6524 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Стиль как структурный элемент медиабренда https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6526 <p>В статье рассматривается возможность использования основных категорий и понятий стилистики для выстраивания личности медиабренда и поддержания его общей стилевой концепции на примере американской версии журнала «Форбс» (выпуски с января 2017 по декабрь 2018 г.). Выдвигается предположение о том, что стиль объединяет все компоненты бренда в единое целое и потому узнаваем во всех его проявлениях. Среди всех составляющих бренда наибольший интерес вызывает его личность, поскольку совпадение между нею и т. н. идеальным Я представителей целевой аудитории стимулирует потребление брендовых товаров и&nbsp;услуг. Целью исследования было выяснить, <br>проявляется ли личность бренда «Форбс» в медиатекстах этого издания. Для проверки гипотезы был собран эмпирический материал (главные материалы выпусков, опубликованные в рубрике «На обложке») и проведен его стилистический анализ, в частности рассматривались тематика, жанровое своеобразие, композиция и структура, использованные выразительные средства языка. Результаты исследования показали, что в медиатекстах формируется образ героя, воплощающего идеалы бренда. Это достигается за счет выстраивания базового (для «Форбс») нарратива, при помощи расставления <br>акцентов и интерпретации реальных фактов биографий предпринимателей авторами текстов. Нарративность, а также выражение этноспецифических американских лингвокультурных концептов ИСПЫТАНИЕ и ПРИВАТНОСТЬ позволяет создать героический образ и связать его с мифом об американской мечте. Последнее дает возможность читателям соотносить героев с собой, что обеспечивает коммуникацию между брендом и потребителем. Полученные данные предлагают новую перспективу анализа медиабренда и&nbsp;могут быть полезны как медиалингвистам, так и&nbsp;маркетологам.</p> Мария Александровна Васильченко Copyright (c) 2019 Мария Александровна Васильченко https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6526 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Тавтологии Х copula X в болгарском языке в свете корпусных данных: лексика, грамматика, вариантность https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6535 <p>В статье на материале сплошной выборки из Болгарского национального корпуса рассматривается реализация в&nbsp; болгарском языке тавтологической формулы Х copula Х. <br>Основные задачи данного исследования заключаются: в&nbsp;установлении основных групп <br>лексики, которые могут заполнять переменную Х в конструкции Х copula Х в болгарском языке; в&nbsp; выявлении соотнесенности между типом лексики и&nbsp; семантикой конструкции; в определении роли модальной частицы си, присутствующей в значительной части тавтологических примеров. Установлено, что наличие модальной частицы си имеет конструктивно значимый характер, определяющий существование в болгарском языке двух вариантов тавтологических конструкций, а именно: включающих частицу си (Х си е Х) и без нее (Х е Х). Сопоставление обоих вариантов болгарских тавтологий ведется в лексико-семантическом, грамматическом и дискурсивном плане. Прослежены закономерности в лексическом наполнении тавтологической формулы, а также связи между семантическим типом опорного слова, способом толкования конструкции и&nbsp; частотностью ее употребления. Выявлены грамматические характеристики обоих вариантов формулы, синтаксические и дискурсивные контексты их функционирования. В работе доказывается, что именно первый вариант (с «индикативной» частицей си) имеет значение несомненности, неоспоримости суждения, которое является необходимой и основной составляющей тавтологии Х copula Х в разных языках, что проявляется в его лексических характеристиках и грамматических свойствах. Показано, что данная конструкция отличается значительно большей, чем модель без частицы си, степенью воспроизводимости, которая коррелирует с высокой степенью клишированности. Модель Х е Х представляет собой свободную конструкцию, по которой строятся предложения таксономической характеризации с тождественными лексическими компонентами. Это составляет существенное, в структурно-семантическом и прагматическом плане, отличие данной модели от тавтологий вида Х си е Х, где определенная категориальная принадлежность Х-а входит в&nbsp;пресуппозицию высказывания.</p> Виктория Александровна Лазарева, Елена Юрьевна Иванова Copyright (c) 2019 Виктория Александровна Лазарева, Елена Юрьевна Иванова https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6535 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Прагматика ирландской эмигрантской баллады в свете проблемы национальной идентичности https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6539 <p>В статье рассматривается прагматический потенциал ирландской баллады эмигрантской тематики с&nbsp;позиции лингвокультурологии. С&nbsp;точки зрения прагматики, баллада как акт непрямой коммуникации может выступать не только как средство описания национальных черт и&nbsp;особенностей, но&nbsp;и&nbsp;как механизм формирования национального самосознания. Анализ субъектной организации, пространственно-временной и&nbsp;аксиологической специфики текстов ирландских баллад об эмиграции раскрывает принципы постулирования идеи о&nbsp;национальном единстве и&nbsp;национальности как таковой, существующие в&nbsp;ирландской лингвокультуре. Обращенность к&nbsp;аудитории, высокая образность и&nbsp;насыщенность культурными реалиями позволяет вынести вопрос о&nbsp;национальной идентичности за пределы содержательной стороны текста и&nbsp;рассмотреть его с&nbsp;позиции коммуникативной установки. Исполнение баллады может быть соотнесено с&nbsp;перформативным речевым актом, где исполнитель вербализует ряд процессуальных параметров действий персонажа. Данный аспект связан с&nbsp;поведенческими моделями, отражающими процессы ассимиляции эмигранта в&nbsp; стране-реципиенте с&nbsp; последующим принятием новой культурной парадигмы, а&nbsp; также процессы маргинализации, что, в&nbsp;свою очередь, способствует формированию диаспоры и&nbsp;сохранению исконных культурных традиций при полном или частичном отрицании традиций страны-реципиента. С&nbsp;этой позиции выделяются баллады ассимилятивной, интегративной и&nbsp;унификационной направленности. Ассимилятивная функция отражает способность эмигранта стать частью нового окружения; интегративная функция связана со способностью сохранения национального самосознания в&nbsp; новой культуре; унификационная функция показывает возможность эмигранта соотнести индивидуальные ценностные категории с&nbsp;категориями ценностей своей родной культуры, но, в&nbsp;отличие от баллад интегративной направленности, унифицирующие баллады не содержат посыл к&nbsp;формированию диаспоры.</p> Татьяна Валерьевна Старцева Copyright (c) 2019 Татьяна Валерьевна Старцева https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6539 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Rose — цвет и цветок: значение и культурный контекст https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6544 <p>В статье ставится вопрос о&nbsp; необходимости более тщательного учета эмоционально-оценочного потенциала слов в&nbsp;толковых словарях для четкого и&nbsp;непротиворечивого представления контекстных возможностей использования слова в&nbsp;языке. Рассматриваются дефиниции существительного и&nbsp; прилагательного <em>rose </em>(наименование цветка и&nbsp; наименование цвета) в&nbsp; современных толковых онлайн-словарях английского языка: «Американском наследии», Оксфордском, Кембриджском, Мерриама&nbsp;— Уэбстера, Коллинза, Макмиллана, Лонгмана. Выделены основные проблемы и&nbsp; противоречия словарных дефиниций. Показано, каким образом стремление представить основное значение <em>rose</em> как набор естественно-научных сведений и&nbsp;уход от тщательной фиксации оценочной роли определяемого слова в&nbsp;контекстах приводят к&nbsp;обедненным и&nbsp;искаженным дефинициям, которые не соответствуют содержанию слова даже в&nbsp;тех иллюстративных примерах, которые приводятся в&nbsp;словарях. На основании систематизации свыше 700&nbsp;контекстов, отобранных методом случайной выборки из&nbsp;50&nbsp;723, содержащихся в&nbsp;Корпусе современного американского английского языка, и&nbsp;10&nbsp;530&nbsp;— в&nbsp;Британском национальном корпусе, а&nbsp; также из&nbsp; поисковой системы «Гугл», предлагается альтернативная модель полисемии <em>rose</em>-существительного, позволяющая преодолеть рассмотренные противоречия. В&nbsp; процессе анализа выявляется природа семантической мотивированности двух омонимов: <em>rose</em>&nbsp;— наименования цветка и&nbsp;<em>rose</em>&nbsp;— наименования цвета, дается краткая характеристика структуры их полисемии и&nbsp;принципов организации грамматических омонимов (существительного и&nbsp; прилагательного) для каждой из&nbsp; основ. Анализ показывает, что систематическое изучение контекстов использования слова в&nbsp; языке может значительно повысить качество словарной статьи за счет учета всех выразительных возможностей слова в&nbsp;различных речевых жанрах. Предлагаемый контекстный анализ также обеспечивает возможность выявить системные иерархические связи между вариантами значения (контекстными сферами) и&nbsp;более успешно решать вопросы, связанные с&nbsp;выявлением системных отношений в&nbsp;рамках мотивированной омонимии в&nbsp;языке.</p> Игорь Владимирович Толочин, Ассоль Александровна Власова Copyright (c) 2019 Игорье Владимирович Толочин, Ассоль Александровна Власова https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6544 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Some features of query construction in an expert system according to the peculiarities of knowledge structuring (using the domain of nanotechnology as an example) https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6546 <p>The article is devoted to the problem of information search intellectualization and knowledge extraction acceleration by means of specialized software&nbsp;— an expert system with scientific knowledge structured in the form of terminological networks. The objective of this research is to illustrate how to extract the necessary data from the expert system by stating certain requests and to find out what these requests are. The fragment of the terminological network of the terms of the category Instrument (artificial object) and adjacent terms reconstructed by the authors formed the basis of the article. The contexts with the technical terms of the considered category (<em>quantum dot, nanofibre, nanofilm, nanowire, nanoplate</em>) were the sources of the examples. Contextual analysis and the method of interpretation of the obtained data were used to work out semantic relations between the terms of the domain of nanotechnology. The allocated semantic relations made it possible to define the nature of the term system interaction. Due to the verification of the received semantic relations resulting in prototypical models for the technical terms mentioned above, the authors managed to reconstruct a fragment of the generalized terminological network. These findings served as the basis to identify some typical questions that should be used as search queries in the expert system. The article shows that the created search queries are common and enable users to obtain necessary information if the corresponding semantic relations in the terminological network of the required terms exist.</p> Olga Yu. Gukosyants, Maxim N. Latu Copyright (c) 2019 Olga Yu. Gukosyants, Maxim N. Latu https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6546 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Сестры Эммы Бовари: жены врачей в викторианской женской прозе https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6549 <p>В статье ставится задача проанализировать образы жен врачей в творчестве британских писательниц второй половины XIX в. и выявить основные тенденции в их эволюции. Появление яркой монографии Т.Спаркс, посвященной образу врача в британском викторианском романе, вызывает потребность рассмотреть и образы жен врачей, ставшие весьма популярными в художественном творчестве викторианских писательниц. Материалом для нашего исследования послужили произведения Э.Гаскелл, Д.М.Мьюлок-Крейк, миссис Генри Вуд, Э.И.Теккерей, М.Э.Брэддон и Дж.Элиот, опубликованные в 1851–1872 гг. Исследование показало, что доминирующий в более ранних произведениях образ жены — жертвы мужа-врача довольно быстро сменяется образом разрушительницы его судьбы. Этот переход связывается с ослаблением позиций романтизма, интереса к готическим ужасам, а также с отходом от героизации преступной личности, характерной для «ньюгейтского» романа. При этом одним из наиболее мощных факторов, объясняющих эту перемену, является публикация «Госпожи Бовари» Г.Флобера, однако влияние этого романа на данный процесс нельзя абсолютизировать даже в тех случаях, когда автор (Брэддон) откровенно признает вторичность своего сочинения по отношению к «Госпоже Бовари». В качестве существенного фактора, позволяющего объяснить эволюцию образа жены врача в викторианском женском романе, рассматривается подъем т. н. первой волны феминизма, однако при этом весьма неожиданным для феминистской художественной литературы оказывается сочувствие, проявляемое писательницами к мужчинам, и их склонность критиковать жен, возлагая на них ответственность за семейные трагедии.</p> Ирина Игоревна Бурова, Эльмира Викторовна Васильева Copyright (c) 2019 Ирина Игоревна Бурова, Эльмира Викторовна Васильева https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6549 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Кросс-жанровая ситуация в драме Якоба Михаэля Рейнхольда Ленца Солдаты https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6550 <p>В статье рассматривается жанровая организация драмы Я.М.Р.Ленца «Солдаты» (1776). Выдвигается тезис о&nbsp;том, что жанровые эксперименты Ленца шли дальше смешения трагического и&nbsp;комического и&nbsp;подразумевали использование в&nbsp;драме приемов, свойственных недраматическим жанрам. Вводится понятие кросс-жанровой ситуации, применимое к&nbsp;генезису и к&nbsp;структуре драмы «Солдаты». Прослеживается взаимовлияние двух различных по жанру произведений, созданных на одном автобиографическом материале (прозаический текст «Дневник», записанный в&nbsp;1774&nbsp;г., и&nbsp;драма «Солдаты»). На примере анализа отдельных сцен показано, каким образом в&nbsp;структуру драмы интегрированы формальные и&nbsp; содержательные элементы различных жанров, как драматических (комедия, фарс, трагедия, бюргерская драма), так и&nbsp;повествовательных (автобиографическая проза, сентиментальный роман в&nbsp;письмах, притча). Дается оценка жанровым экспериментам Ленца в&nbsp; контексте эпохи: тенденция к смешению жанров наблюдалась в&nbsp; драме (напр., использование жанра исторической хроники в&nbsp;гётевской драме «Гёц фон Берлихинген» или написанная под влиянием английского сентиментального романа бюргерская трагедия Лессинга «Мисс Сара Сампсон») и в&nbsp;прозе второй половины XVIII&nbsp;в. (тенденция к&nbsp;диалогизации прозы). В&nbsp;статье дается новая трактовка признанного многими исследователями «фрагментарного» построения ленцевской драмы: «фрагментарность» позволяет драматургу не только имитировать «естественное» восприятие человеком окружающей реальности, обусловленное переживанием конкретной ситуации «здесь и&nbsp; сейчас», или управлять зрительским вниманием, но&nbsp;и&nbsp;органично включать в&nbsp;текст различные по своей жанровой специфике сцены. Анализ кросс-жанровой ситуации в&nbsp;драме «Солдаты» позволяет высветить свойства каждого из&nbsp;представленных в&nbsp;ней жанров в&nbsp;отдельности и&nbsp;особую поэтику ленцевской драмы в&nbsp;целом.</p> Вера Витальевна Коваленко Copyright (c) 2019 Вера Витальевна Коваленко https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6550 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Традиция и интертекст в пьесе С. Н. Дурылина Дон-Жуан https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6551 <p>В статье анализируется ранее не исследовавшаяся пьеса С.Н.Дурылина «Дон-Жуан» (1908), которая имеет важное значение для творческого становления писателя. Рассматривается новаторство Дурылина в интерпретации архетипического сюжета о Дон Жуане. Вслед за А.С.Пушкиным и в споре с ним Дурылин создает новую версию трактовки героя. Автор впервые вводит образ Светлой Девы в качестве действующего лица пьесы о Дон Жуане. Таким образом, он смещает смысловые акценты текста: это сюжет не о возмездии, как у Пушкина, а о прощении героя Светлой Девой. Маркером этого концептуального смещения становится замена статуарных персонажей. У Дурылина статуарна Светлая Дева, а не Командор. Интерпретация известного сюжета показана в контексте литературы Серебряного века. Этот контекст представляют «Шаги командора» (1910–1912) и поэма «Возмездие» (1921) А.А.Блока, «Дон-Жуан. Отрывки из ненаписанной поэмы» (1898), «Тип Дон-Жуана в мировой литературе» (1903) К.Д.Бальмонта, «Дон-Жуан» (1900) В.Я.Брюсова, «Дон-Жуан» (1917) М.И.Цветаевой и др. Дурылинский Дон-Жуан ближе всего к блоковскому, в нем слышен голос мучающей героя совести, а также можно наблюдать и тягу к самопожертвованию. В погоне за любимой он готов пожертвовать самым драгоценным — жизнью. Впервые в литературе он не только не губит никого и не обманывает, но терзается мыслью о том, верна ли ему возлюбленная. А фигура Дон-Жуана, застывшего на коне перед обрывом, за которым открывается морская даль, безусловно, вызывает в читательской памяти образ Медного всадника со всем комплексом эсхатологических смыслов, актуализированных не только Блоком, но и другими символистами. В этом образе и таком, почти статуарном его завершении (конь замер и почти нависает над обрывом) Дурылин, безусловно, создает художественный прогноз исторического будущего, предчувствия обрыва всех основ русской жизни.</p> <p>&nbsp;</p> Евгения Александровна Коршунова Copyright (c) 2019 Евгения Александровна Коршунова https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6551 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Мировая литература в промежутке культур: о русском издании Турецких писем Келемена Микеша https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6552 <p>В статье дается развернутый критический отзыв о&nbsp; русскоязычном комментированном научном издании выдающегося памятника венгерской повествовательной прозы XVIII в. — «Турецких писем» Келемена Микеша. Текст Микеша анализируется с точки зрения актуальной в&nbsp; последнее время категории «мировая литература». В&nbsp; ходе анализа выявляются три важных момента связи «Турецких писем» с мировой литературой, а&nbsp; именно: во-первых, высокая степень «интернациональности» идей, сюжетов и мотивов, представленных в&nbsp; данном произведении, в том числе в&nbsp; виде очевидных и скрытых цитат; во-вторых, особое качество конструирования автором собственного пишущего Я; и, в-третьих, примечательная острота и&nbsp; глубина кросс-культурного и кросс-конфессионального анализа, которому европейски образованный венгерский интеллектуал-христианин подвергает исламский контекст Османской Порты и тот специфический мультикультурный «промежуток» (в контакте с турецкой, армянской, еврейской и греческой культурами), в котором он жил в течение нескольких десятилетий. Выделяя некоторые недочеты научного аппарата издания, автор статьи делает вывод об общем высоком качестве филологической культуры, присущем русскому варианту «Турецких писем». В ходе сравнения «хотинского» эпизода «Писем» Микеша с «хотинской» одой М.В.Ломоносова делается вывод о противонаправленности литературных заданий двух авторов-современников. Ломоносов, поэт-одописец, строит яркую, но&nbsp; условную и&nbsp; отчетливо поляризованную картину противостояния христианского и мусульманского миров, в рамках которой его симпатии однозначно принадлежат первому миру, репрезентированному российским войском. Микеш-прозаик, напротив, занимает в политическом плане индифферентную позицию, не примыкая ни к одному из лагерей, в своем восприятии оказываясь при этом открытым реальному пространственному контексту. Ломоносов строит выдающийся памятник национальной литературы из&nbsp; элементов литературы мировой; Микеш, напротив, опираясь на собственный персональный опыт изгнанника-маргинала, поднимает венгерскую национальную словесность в&nbsp;медиуме своих «Писем» до уровня мировой литературы.</p> Лариса Николаевна Полубояринова Copyright (c) 2019 Лариса Николаевна Полубояринова https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6552 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Первые переводы С. Геснера на русский язык https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6553 <p>Статья посвящена первым переводам произведений С.Геснера на русский язык. В 1772 г. в журнале «Вечера» были напечатаны переводы пяти идиллий из одноименного сборника Геснера (1756). Изучение этих текстов позволило прийти к&nbsp; ряду выводов, важных для понимания специфики рецепции творчества Геснера в&nbsp;России. Во-первых, возникновение интереса к&nbsp; произведениям Геснера у&nbsp; русских переводчиков, по-видимому, обусловлено литературной репутацией швейцарского автора, созданной в 1760-х и начале 1770-х гг. во Франции. Во-вторых, нам удалось установить вероятный источник переводов, опубликованных в журнале «Вечера». По нашему мнению, им является книга «Idylles et poёmes champêtres», содержащая французские переводы М.Губера, изданная в 1762 г. Кроме того, значимо, что переводы Геснера в «Вечерах» соседствовали с другими многочисленными образцами пасторального жанра. Поэтому в статье особенно подробно рассмотрена проблема специфики переводов из Геснера на фоне контекста, который создавали другие идиллические произведения, помещенные в «Вечера». Для того чтобы понять, чем для русского читателя идиллии Геснера отличались от других пасторальных произведений, они были проанализированы с точки зрения композиции, тематики, значения роли пейзажа и&nbsp; наличия нравоучительного компонента. Этот анализ позволил прийти к&nbsp; следующему заключению: уже первые переводы идиллий могли дать читателю понятие о&nbsp; своеобразии творчества Геснера. Несмотря на то что в «Вечерах» было напечатано только пять небольших произведений, уже по этим текстам читатели журнала могли получить представление о том, что нового внес Геснер в&nbsp;разработку жанра идиллии.</p> Татьяна Александровна Копосова Copyright (c) 2019 Татьяна Александровна Копосова https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6553 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300 Рец. на кн.: Сергей Шелов. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6554 <p>Текст рецензии на научную монографию С.Д.Шелова «Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения» построен в соответствии со структурой самой монографии с целью последовательно, по главам, проследить постановку и решение выдвинутых автором концепций, проблем, идей и гипотез. В рецензии рассмотрено содержание всех разделов монографии — трех частей, девяти глав и пяти приложений, проанализированы и прокомментированы результаты авторского исследования на всех его этапах, акцентированы оригинальные авторские подходы. Так, автором дается свое видение границ таких существенных и отличительных признаков термина, как точность и неточность, четкость и нечеткость, дефинитивность и отсутствие дефиниции, соответствие норме, полиморфность, неоднозначность, расплывчатость, множественность интерпретаций. Впервые формулируется и&nbsp; решается проблема разграничения понятий терминологической вариативности, терминологиче-ской синонимии и терминологической дублетности. Подробно описаны и процитированы концептуально важные утверждения и заключения дискуссионного плана, а также научные теоретические и прикладные проблемы, ждущие своего решения. К таким проблемам относится, напр., идея перенесения критериев и&nbsp; методов разграничения регулярной и нерегулярной полисемии с общей лексики на терминологический материал и предложенный автором лингвистический подход к номенклатурным наименованиям. Особое внимание в тексте рецензии уделяется авторским дефинициям таких базовых для терминоведения категорий, как термин, вариативность термина, мотивированность термина и терминологическое поле. Определенное внимание уделяется авторскому стилю изложения — логике аргументирования, модальности повествования и выстраиванию своей иерархии современных проблем теории термина. В заключение дается общая оценка значимости рецензируемого исследования в отечественном терминоведении.</p> Вера Дмитриевна Табанакова Copyright (c) 2019 Вера Дмитриевна Табанакова https://languagejournal.spbu.ru/article/view/6554 Птн, 31 Янв 2020 00:00:00 +0300