https://languagejournal.spbu.ru/issue/feedВестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература2020-12-08T19:25:28+03:00Нефедов Сергей Трофимовичvestnik09@spbu.ruOpen Journal Systems<p>«Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» — научно-теоретический журнал, публикующий научно-исследовательские статьи и критические научные рецензии на русском и английском языках, призванные отразить актуальную проблематику современной лингвистики, литературоведения и междисциплинарных гуманитарных исследований, а также представить многообразие существующих здесь подходов и плюрализм мнений исследователей.</p>https://languagejournal.spbu.ru/article/view/9878От редакции2020-12-07T12:32:22+03:00Сергей Трофимович Нефедовvestnik.phil.spbu@gmail.com<p>Представляем вашему вниманию тематический выпуск журнала, в статьях которого обсуждаются актуальные вопросы современной фразеологии. Этот выпуск посвящен 80-летнему юбилею профессора Валерия Михайловича Мокиенко, известного отечественного лингвиста, основателя Петербургской фразеологической школы, организатора и популяризатора науки, талантливого педагога и учителя.</p>2020-12-07T00:00:00+03:00Copyright (c) 2020 Сергей Трофимович Нефедовhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9879К 80-летию профессора Валерия Михайловича Мокиенко2020-12-07T12:32:22+03:00Елена Игоревна Зыковаvestnik.phil.spbu@gmail.comМарина Юрьевна Котоваvestnik.phil.spbu@gmail.comОльга Викторовна Раинаvestnik.phil.spbu@gmail.com<p>Уже более 60 лет трудовая и творческая жизнь Валерия Михайловича Мокиенко связана с филологическим факультетом Санкт-Петербургского (Ленинградского) государственного университета. В 1959 году он поступил в Ленинградский государственный университет на чешское отделение филологического факультета, а в 1964 году получил диплом по специальности «филолог-славист, переводчик чешского языка, преподаватель русского языка и литературы».</p>2020-12-07T00:00:00+03:00Copyright (c) 2020 Елена Игоревна Зыкова, Марина Юрьевна Котова, Ольга Викторовна Раинаhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9880Роль интернета в узуализации новых акронимов в русском языке2020-12-07T12:32:22+03:00Томас Брунсbrunst@uni-trier.de<p>Настоящая работа посвящена особой форме заимствования из английского языка: использованию наиболее частотных в цифровом общении акронимов, в основе которых часто лежат фразеологические словосочетания. На русский компьютерный язык, как и на русский компьютерный сленг, оказывает огромное влияние именно английский язык. Это влияние касается самых разных языковых уровней и самых разнообразных форм (заимствований, калек и полукалек, универбатов, обратных дериватов, буквенных и буквенно-цифровых аббревиатур, «искаженных форм» как полных наименований, так и аббревиатур-акронимов). На материале английских аббревиатур объясняется сначала их значение в языке-источнике, а потом судьба в принимающем их русском языке. Следующий шаг в виде сопоставления с немецким языком позволяет показать сходства и различия в обработке этих акронимов в различных языках-реципиентах. Термин «цифровое общение» в данном контексте обозначает не только общение в интернете в узком понимании (т. е. чаты, форумы, электронная почта и т. д.), но и такие каналы, как широко используемые СМС, «Твиттер», WhatsApp и др. Соответствующими разновидностями цифрового общения в русском языке являются интернет-сленг, язык текстовых сообщений, язык СМС. Для развития современного русского языка интернет оказывается важным в двух перспективах, а именно как весьма эффективное средство массовой коммуникации и создания новых языковых форм, которые были бы невозможны без самого интернета. Часть этих неологизмов касается технической специфики цифровой коммуникации, другая часть — оформления нового коммуникативного образа, явно отличающегося от всех своих традиционных форм.</p>2020-12-07T12:18:19+03:00Copyright (c) 2020 Томас Брунсhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9881Добрые семена на благодатной почве: к вопросу об эквивалентности лексики и фразеологии2020-12-07T12:32:23+03:00Харри Вальтерwalter@uni-greifswald.de<p>Статья посвящена проблеме эквивалентности/безэквивалентности лексики и фразеологии. Эта проблема стоит по-прежнему очень остро для современной фразеологической науки и особенно для фразеографической практики. Исходным языком для проводимого анализа является современный немецкий и исторический пласт немецкого языка. В статье объединены четыре очерка, в которых обсуждается семантика и степень эквивалентности/безэквивалентности пословиц в русском и других славянских языках. В первом очерке рассматривается пословица <em>Unkraut vergeht nicht</em> (букв. «Сорняки не уходят», или, ‘сорная трава не погибает’), которая практически не имееточных эквивалентов в русском языке (‘Лихое споро: умрет не скоро’); Сюжет второго очерка — <em>Wenn du schön aufisst, scheint morgen [wieder] die Sonne</em> (букв. «Если ты доешь, завтра (снова) будет светить солнце» — призыв к ребенку доесть еду на тарелке до конца) — продолжает линию безэквивалентной немецкой фразеологии, в других языках невозможно найти фраз с такой же образной основой. Третий очерк Z<em>u etwas kommen </em><em>wie die Jungfrau zum Kind </em>(букв. «получить что-либо, как девственница ребенка») отражает библейский сюжет, в русском и других языках не встречается похожей поговорки и мотива образа девственницы; последний очерк посвящается библейскому выражению <em>Auf fruchtbaren Boden fallen</em> (букв. «упасть на плодородную почву»), полностью эквивалентному в немецком и русском языках. Благодаря библейскому происхождению этот фразеологизм известен многим языкам.</p>2020-12-07T01:32:25+03:00Copyright (c) 2020 Харри Вальтерhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9882Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов2020-12-07T12:32:23+03:00Дмитрий Олегович Добровольскийdobrovolskij@gmail.com<p>В статье обсуждаются возможности использования параллельных корпусов в исследовании фразеологии. Результаты проведенного анализа подкрепляют положение о том, что обращение к корпусным данным не только существенно улучшает кросслингвистические описания, но и меняет само представление о специфике фразеологии как особого фрагмента лексической системы языка. В частности, материал корпусов параллельных текстов позволяет выявить лингвоспецифические особенности идиом, традиционно считавшихся полностью эквивалентными. В качестве материала анализа используются параллельные подкорпусы Национального корпуса русского языка (НКРЯ): прежде всего немецко-русский, а также русско-немецкий. В отдельных случаях привлекается материал основного корпуса НКРЯ. Помимо задачи выявления сходств и различий между семантически близкими идиомами немецкого и русского языков с помощью корпусного материала, в статье решаются и вопросы общего характера, в частности вопрос о границах понятия межъязыковой эквивалентности и способах его операционализации. Представляется необходимым выделить как минимум два различных типа эквивалентности: эквивалентность на уровне системы языка и эквивалентность на уровне текста. Метод данного исследования может быть охарактеризован как основанное на корпусных данных последовательное сопоставление отдельных пар коррелирующих фразеологизмов разных языков с целью выявления различий между ними, в том числе семантических, синтаксических, прагматических и сочетаемостных. Как правило, речь идет при этом о различиях, относящиеся к периферии значения. Часто фразеологизм одного из сопоставляемых языков обнаруживает ограничения на образование грамматических форм; это могут быть, в частности, видо-временные ограничения русских глагольных идиом. К причинам межъязыковых различий относится также степень стертости метафоры, лежащей в основе фразеологизма, и степень его употребительности. Результаты такого анализа могут найти применение в двуязычной лексикографии.</p>2020-12-07T01:54:00+03:00Copyright (c) 2020 Дмитрий Олегович Добровольскийhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9883Фразеологизированные конструкции предлог + существительное в немецком и словацком языках2020-12-07T12:32:24+03:00Петер Дюрчоdurco@vronk.net<p>В статье на примере лексико-синтагматической комбинаторики минимальных конструкций типа <em>предлог + существительное</em> представлен новый подход к изучению эквивалентности с точки зрения коллокабельности этих cловосочетаний, разных аспектов их использования и рекуррентных лексических моделей их расширения в немецком языке в сравнении со словацким. Исследуется особый тип немецких предложно-именных словосочетаний (ПИС) с нулевым, или петрифицированным, артиклем. Нулевой, или петрифицированный, артикль перед существительным указывает на более высокую степень лексикализации и поэтому представляет особый интерес и с точки зрения фразеологии. Анализ ПИС в первую очередь проводится в их узуальной языковой среде в аутентичных корпусных данных. Данные корпуса в форме коокуррентных профилей и рекуррентных лексических расширений качественно обрабатываются с целью выявления типичных воспроизводимых лексико-семантических полей, для чего используется специальная программа Lexpan. Такой подход параллельно применяется для нахождения эквивалентности в языковой паре немецкий — словацкий. В статье показаны причины полиэквивалентности этого типа минимальных фразем. Конвергенции и расхождения между ПИС и их эквивалентами не образуют четких дизъюнктивных отношений. Факторы, влияющие на эквивалентность, включают расхождения экстенсиональной или интенсиональной семантики и разграничение областей применения, типичных коллакационных профилей сравниваемых ПИС и их рекуррентных моделей расширения. При сравнении немецкого и словацкого языков важную роль играет также разнородный характер совместимых глаголов с особенностями в аспектности и типе действия. Исследования, результатом которых является данная статья, есть доказательство наших наблюдений, которые показали, что эквивалент обусловлен типичной закрепившейся узуальной средой, и гипотеза о существовании прототипичного эквивалента в случае ПИС вызывает серьезные сомнения.</p>2020-12-07T00:00:00+03:00Copyright (c) https://languagejournal.spbu.ru/article/view/9884О направлениях моделирования фразеологических единиц2020-12-07T12:32:24+03:00Елизавета Васильевна Ивановаe.v.ivanova@spbu.ru<p>С самого начала становления фразеологии как самостоятельной дисциплины отечественного языкознания исследователями широко практикуется описательное моделирование фразеологических единиц, тогда как построение порождающих моделей всегда вызывало у них сомнения и осуществлялось только в ограниченном объеме. Подобное ограничение обусловлено высокой степенью идиоматичности входящих в ядро фразеологического фонда единиц, препятствующей образованию регулярных закономерностей формирования их семантики и не поддающейся систематизации в широком диапазоне. Использование когнитивного подхода к фразеологическому знаку, подразумевающего наличие у последнего концептуального основания фреймовой структуры, позволяет построить концептуальные модели образования как больших, так и незначительных по объему групп фразеологических единиц в зависимости от степени формализации компонентов фреймов и их отношений. Рассматриваемые в настоящей статье модели идиом слагаются из инвариантов фреймов значения и внутренней формы, связанных с относительно конкретными ситуациями и вовлеченных в процессы концептуальной интеграции. В фокусе внимания находится в первую очередь содержательная регулярность, выявляемая в группах рассматриваемых фразеологических единиц вопреки идиоматичности и свидетельствующая о действующих во фразеологическом фонде двух противоположно направленных и неравноправных тенденциях: с одной стороны, к преимущественному формированию обособленных друг от друга по нерегулярному характеру строения своей семантики единиц, а с другой — к ограниченному проявлению семантических закономерностей, обусловленных концептуальной регулярностью. Регулярность, выявляемая в образовании идиом, предопределена аналоговыми процессами мышления и интерпретации приобретенного знания, что неизбежно приводит к появлению регулярных закономерностей даже в тех участках языковой системы, где эта регулярность наименее ожидаема. Установленные концептуально-семантические закономерности позволяют предположить правомерность построения в ряде случаев порождающих моделей идиом, имеющих узкий диапазон реализации, и применить понятие потенциальной фразеологической единицы по аналогии с понятием потенциального слова.</p>2020-12-07T02:41:12+03:00Copyright (c) 2020 Елизавета Васильевна Ивановаhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9885Сопоставительная славянская фразеология и паремиология: краеугольные камни и камни преткновения2020-12-07T12:32:25+03:00Борис Юстинович НорманBoris.norman@gmail.com<p>Сопоставление фразеологизмов различных славянских языков проводится на основе единой системы концептов и их оппозиций. Исследуются идиомы и паремии чешского и русского, польского и русского, русского и болгарского, русского и украинского языков. Примерами сопоставления служат такие единицы, как русские <em>белая ворона, пар</em><em>шивая овца</em> и польские <em>biały kruk</em>, <em>czarna owca</em>; чешское <em>obĕtní beránek</em> и русские <em>жерт</em><em>венный агнец, козел отпущения</em>. Источники материала — опубликованные двуязычные словари фразеологизмов; учитываются также статьи лингвистов разных стран на эту тему. Обнаружены многочисленные семантические различия (коннотации), которые подтверждают идиоматический характер каждого языка. Эквивалентности фразеологизмов мешают их многозначность и различный семантический объем (<em>scope</em>). А содержание пословиц в большей мере отражает мораль общества на определенном этапе его истории, чем языковую картину мира. Демонстрируется влияние национально-культурного фона на фразеологическую производительность («фраземогенность») лексем. В частности, для болгарской фразеологии продуктивными являются слова <em>цървул, кал</em><em>пак, бъклица, трън</em>, обозначающие факты сельского быта. Делается попытка систематизировать дифференциальные признаки, различающие фразеологические единицы разных языков. Это такие оппозиции, как человек — предмет, пространство — время, духовное — материальное, оценка одобрительная/неодобрительная/нейтральная, внешнее проявление — внутреннее состояние, масштаб общий/частный, стилистическая окраска от грубой до возвышенной. Глубина и тщательность семасиологического анализа вносят коррективы в тезис об универсальном фразеологическом фонде. Статья обсуждает и развивает некоторые положения концепции профессора В.М.Мокиенко.</p>2020-12-07T02:59:26+03:00Copyright (c) 2020 Борис Юстинович Норманhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9886Явление деформации пословиц сквозь призму законов паремиологического пространства2020-12-07T12:32:25+03:00Елена Ивановна Селиверстоваe.seliverstova@spbu.ru<p>Изучение способов речевой трансформации узуальных языковых единиц показывает, что любое речетворчество, пусть самое изобретательное и необычное, опирается в своих приемах на имеющийся в арсенале носителей языка совокупный опыт. Паремиологическое пространство языка, представляющее собой совокупность всех пословичных единиц, обнаруживающих самые различные типы отношений между собой, включает в себя также ряд единиц других уровней — типичные синтаксические и логические структуры, устойчивые паремийные биномы, служащие основой пословиц, пословичные фрагменты с закрепленной за ними семантикой, обобщенные идеи, реализуемые несколькими единицами языка разного лексико-грамматического наполнения. Языковая игра, охватившая в постсоветскую эпоху «карнавализации» языка сферу паремий, проявилась в образовании новых единиц по моделям существующих (<em>Лучше </em><em>длинная живая очередь, чем короткая автоматная</em>), в причудливых контаминациях (<em>Баба с возу — волки сыты</em>), в тиражировании бесчисленных версий окказиональных концовок для узуальных паремий (<em>Не плюй в колодец — пригодится плюнуть; …вы</em><em>лезет — не прокормишь</em>), семантических расшифровках (<em>Дети — цветы жизни, но не </em><em>надо давать им распускаться</em>) и т. д. Объектом внимания в данной статье является сфера языковых преобразований паремии <em>Чем дальше в лес, тем больше дров</em> — изречения со структурой, допускающей весьма разнообразные отступления от привычного и располагающей (по данным словаря «Антипословицы русского народа» (2005) и материалов сети Интернет) наибольшим количеством трансформов, некоторые из которых сегодня используются уже как полноценные пословицы. Примеры намеренной деформации привычных паремий показывают, что разрушения выражений не происходит, поскольку в новых единицах проступает пословичная форма и логико-синтаксическая модель узуальной пословицы и даже часть неологизма продолжает оставаться носителем ее смысла, обогащенного окказиональными приращениями.</p>2020-12-07T10:27:20+03:00Copyright (c) 2020 Елена Ивановна Селиверстоваhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9888Текстовые паттерны как механизм формирования текста (на примере шуточной песни холостяка)2020-12-08T19:25:28+03:00Eжи Бартминьскийjerzy.bartminski@poczta.umcs.lublin.pl<p>На примере старинной польской народной песни <em>Pannom świat, / A mężatkom niebo, / A </em><em>wdowusiom raj, raj, raj, / A babkom piekło</em> (букв. «Девушкам — мир / а замужним женщинам — небо, / вдовам — рай, рай, рай / а старухам — ад») и ее многочисленных вариантов в статье анализируется текстообразующий потенциал базовой <em>коллекции</em> «девушка — замужняя женщина — вдова — старуха», которая служит отправной точкой для таких сопряженных или «зеркальных» текстовых паттернов, как «небеса — рай —чистилище — ад». Концепты «коллекция» и «комплекс» применяются здесь в качестве инструментов анализа, которые позволяют выявить наборы устойчивых культурных стереотипов и закрепить за ними лексемы-гиперонимы, например, транспортное средство: карета, запряженная четверкой лошадей — королевская карета — дилижанс — тачка; напитки: вино — пиво — квас — вода и т. д. (число «зеркальных» коллекций в разных вариантах песни варьируется от 3 до 12). Анализ вариантов песни, представленный в настоящем исследовании, приводит к выводу, что теорию фольклорного текста Альберта Лорда необходимо дополнить более широким понятием «текстового паттерна», который выявляется как на уровне отдельных текстовых элементов, так и на уровне всего текста в целом. В случае, рассмотренном в данной статье, интегрирующим фактором песенного повествования выступает насмешливая мужская точка зрения (точка зрения «холостяка»).</p>2020-12-07T10:42:31+03:00Copyright (c) 2020 Eжи Бартминьскийhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9890О языковой картине мира на паремиологическом уровне языка2020-12-07T12:32:26+03:00Марина Ю. Котоваm.kotova@spbu.ruОльга Викторовна Раинаo.raina@spbu.ru<p>Целью данного исследования является поддержка и развитие идеи о специфичности лингвистической картины мира на паремиологическом уровне языка. В статье рассмотрены тематические группы пословиц русского паремиологического минимума, выявленного Г.Л.Пермяковым, на фоне иностранных пословичных параллелей русских пословиц паремиологического минимума. В качестве материала для исследования использованы авторские издания славянских пословиц 2000–2019 гг. При помощи методов сопоставительной паремиологии, обоснованных в научных трудах В.М.Мокиенко, в статье продемонстрированы системные особенности паремиологического уровня языка: полисемия, синонимия (70 синонимических рядов) и антонимия (30 антонимических пар) современных употребительных русских пословиц, включенных в паремиологический минимум. В ходе анализа было обнаружено, что некоторые пословицы из рассматриваемой базы данных входят одновременно в несколько синонимических и/или антонимических групп: общее число пословичных синонимов — 195 из 500 пословиц, а пословичных антонимов — 83 из 500 (таким образом, примерно 39 процентов пословиц русского паремиологического минимума находятся в синонимических отношениях и примерно 17 процентов пословиц — в антонимических отношениях). По наблюдениям авторов, синонимические пословицы имеются во всех двенадцати разделах тематической классификации русских пословиц, а антонимические пословицы зафиксированы в десяти тематических главах из двенадцати. В заключении высказывается предположение, что тематические подгруппы, содержащие синонимические и/или антонимические пословицы, являются доминирующими сегментами русской пословичной картины мира, которые подчеркивают наиболее важные стороны русского мировоззрения, воплощенного в пословицах.</p>2020-12-07T10:58:16+03:00Copyright (c) 2020 Марина Ю. Котова, Ольга Викторовна Раинаhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/9892Money Makes the World Go ’Round: финансовый образ мира сквозь призму современных американских пословиц2020-12-07T12:32:26+03:00Вольфганг МидерWolfgang.Mieder@uvm.edu<p>Независимо от того, в какой валюте обращаются деньги, они управляют нашей жизнью и ее финансовой составляющей. Неудивительно, что со времен античности и до наших дней пословичный фонд всех наций богат пословицами о деньгах. Множество таких пословиц существует и в США. Базой для исследования послужили пословицы из словаря «The Dictionary of Modern Proverbs» (2012) под редакцией Чарльза Дойла, Вольфганга Мидера и Фреда Шапиро. Анализ 110 пословиц, появившихся после 1900 года, показывает, что в них отражается народная мудрость и общепринятый взгляд на бизнес, торговлю, продажи, покупки, оплату товаров и услуг, ценообразование и т. д., и во всех этих пословицах деньги играют главную роль. Это можно рассматривать как отражение американского мировоззрения, на формирование которого повлиял капитализм, сказавшийся на социальной и экономической структуре страны. Часть современных пословиц представляют собой советы, как вести финансовые дела, особенно в сфере фондовых рынков; во многих пословицах отражены представления о материальных благах и заинтересованность человека в приумножении своего богатства, но есть и такие пословицы, в которых зафиксированы социально-экономические аспекты общественной жизни, например все увеличивающаяся разница между богатыми и бедными. Не вызывает сомнения, что деньги и богатство являются неотъемлемой частью американской картины мира. В основе американской ментальности лежат и многие другие аспекты, но деньги и бизнес являются доминирующими ее составляющими.</p>2020-12-07T11:11:27+03:00Copyright (c) 2020 Вольфганг Мидер