https://languagejournal.spbu.ru/issue/feedВестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература2022-05-16T15:32:59+03:00Нефедов Сергей Трофимовичvestnik09@spbu.ruOpen Journal Systems<p>«Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» — научно-теоретический журнал, публикующий научно-исследовательские статьи и критические научные рецензии на русском и английском языках, призванные отразить актуальную проблематику современной лингвистики, литературоведения и междисциплинарных гуманитарных исследований, а также представить многообразие существующих здесь подходов и плюрализм мнений исследователей.</p>https://languagejournal.spbu.ru/article/view/13499О концепте почва в трудах старших славянофилов и в творчестве Ф.М.Достоевского 1860–1870-х гг.2022-05-11T13:36:29+03:00Константин Абрекович Барштkonstantin_barsht@pushdom.ru<p class="s16">В статье предпринята попытка провести анализ генезиса и внутренней структуры понятия «почва» в творчестве Ф. М. Достоевского, в трудах славянофилов: А. С. Хомякова, И. В. Киреевского, Ю. Ф. Самарина, а также ряда мыслителей, входивших в круг интересов Достоевского в 1850–1870-е гг.: А. И. Герцена, А. А. Григорьева, Н. Н. Страхова, архимандрита Феодора (А. М. Бухарева) и др. Прослеживаются условия, при которых создавался журнал «Время», изучаются причины, по которым идеология почвенни- чества оказалась невыясненной для русского общества, включая и некоторых ее сторонников (Н. Н. Страхов). Проясняется смысловая структура почвенничества, практически ничего общего не имеющая с идеологией «народничества» и связанная с экзистенциальным «вековечным вопросом» об отношении человека к своей жизни и ее роли в мироздании. Анализируется путь, который проделала эта идея от ранних писем Ф. М. Достоевского к брату Михаилу (1838 г.) до «Пушкинской речи» (1880) и романа «Братья Карамазовы», в котором основная мысль, лежавшая в системе почвеннических взглядов Достоевского, получила свое художественное отображение в «поэме» Ивана Карамазова, рассказе Грушеньки о луковке и «деятельности» Алексея Карамазова по формированию вместе с «русскими мальчиками» христианского единения нового формата. В связи с этим эпизодом подвергается критике версия о новом ненаписанном романе, посвященном дальнейшему пути Алеши Карамазова, где он, согласно «Дневнику» А. С. Суворина, должен был бы стать революционером. Делается вывод о глу- боком единстве, связывающем почвеннический идеал Достоевского и коренную идею его литературного творчества, которую можно определить как поиск ответа на вопрос о смысле жизни с утверждением прямой зависимости нравственного состояния человека от его религиозно-онтологической позиции. </p>2022-05-10T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Константин Абрекович Барштhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13501Нарратология и этика2022-05-11T13:36:30+03:00Валерий Игоревич Тюпаv.tiupa@gmail.com<p>Статья посвящена малоизученной нарратологической категории этоса наррации, привнесенной в нарратологию параллельно с ней развивавшейся неориторикой. Автор иcходит из того, что современная нарратология имеет своим предметом формирование и ретрансляцию событийного опыта личностного присутствия в мире. В статье утверждается, что этический потенциал нарратологии состоит не в обсуждении моральных ценностей, а в выявлении нравственных доминант, которым отвечает то или иное конкретное рассказывание. Данный аспект нарративных практик, впервые философски актуализированный П.Рикёром, в работе рассматривается в историческом ракурсе формирования и смены доминирующих в культуре нарративных картин мира: прецедентной, императивной, окказиональной (авантюрной) и вероятностной. Это позволяет выделить четыре базовых этоса — покой, долг, желание и совесть — в ходе исторически закономерного (стадиального) возникновения наррации из мифа и дальнейшего ее развития. Принадлежность к одному из рассматриваемых этосов нарративности является глубинной характеристикой повествовательного произведения, наименее изученной до настоящего времени. Ошибочно судить о нарративном этосе на основании этических рассуждений повествователя или персонажей. Основной механизм порождения нарративного смысла — интрига: не в качестве сюжетной схемы, а в качестве <br>конкретной цепи эпизодов в их конструктивных разграничениях и сцеплениях, реализуемых фокализацией и вербализацией текста. В этом отношении нарратологии не следует забывать о литературоведческом опыте эстетического анализа художественных шедевров. Аналитическая аргументация иллюстрируется в работе ссылками на фольклорные, литературные и библейские тексты различных речевых жанров.</p>2022-05-10T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Валерий Игоревич Тюпаhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13504Об одном возможном источнике Повести о Светомире царевиче Вяч. Иванова2022-05-11T13:36:30+03:00Ольга Леонидовна Фетисенкоbetsy98@mail.ru<p>«Повесть о Светомире царевиче» (1928–1949) Вяч.И.Иванова — казалось бы, досконально исследованное произведение. Изучено множество его претекстов, выявлены всевозможные реминисценции и аллюзивные пласты, проанализированы мифопоэтические мотивы. Большой интерес у читателей и исследователей всегда вызывали необычный речевой строй повести, язык, ориентированный на славянскую Библию и древнерусскую словесность, а также избранная автором форма ритмизованной прозы, напоминающая французские версе. Однако образец подобной прозы, по мнению автора статьи, можно найти и ближе — в русской словесности XIX в. Сходным образом повествование организовано в одном из произведений писательницы, близкой славянофилам и чрезвычайно популярной в 1850–1860-е гг., — Кохановской (Н.С.Соханской; 1823–1884). Ее повесть «Рой-Феодосий Саввич на спокое» (опубликована в 1864 г. в славянофильской газете «День»), как выясняется при внимательном чтении, близка сказанию Вяч.Иванова не только ритмо-фонетически (это плавная ритмизованная проза с богатыми внутренними рифмами и аллитерациями, с церковнославянизмами и в то же время словами почти просторечными, с особыми видами инверсий — переносом подлежащего на конец предложения, с дополнениями впереди сказуемого), но — что, возможно, еще более важно — и по своей системе образов, выполняющих <br>в обоих произведениях сходные функции (это отсылающие к славянской и, шире, индоевропейской мифологии образы волков, дуба, горы, «царь-девицы» и др.). В одном из стихотворных фрагментов «Повести о Светомире царевиче» — песне Отрады — полностью воспроизведен ритмический рисунок колыбельной из сказания Кохановской. Эти совпадения позволяют рассмотреть полузабытую повесть как один из возможных источников произведения писателя-символиста.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Ольга Леонидовна Фетисенкоhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13505Проспектив в испанском языке: формы, семантика, прагматика (часть 2)2022-05-11T13:36:31+03:00Елена Викторовна Горбоваegorbova@herzen.spb.ru<p>В работе на основе корпусных данных обсуждаются три инфинитивные конструкции испанского языка с проспективным значением: две конструкции с глаголом местоположения estar и конструкция с глаголом движения ir: , <estar por + inf.> и . Рассмотрение трех упомянутых конструкций как средства выражения граммемы проспектива в испанском языке предлагается впервые. Первая часть работы содержит обзор результатов корпусного исследования всех трех конструкций, задачами которого являлось прояснение как диахронических, так и синхронических аспектов одновременного функционирования в языке трех средств выражения проспективной семантики, уровень их частотности, а также степень распространения каждой конструкции в испаноязычном ареале. Также в первой части предлагается подробный сравнительный анализ семантики двух инфинитивных конструкций с estar. Он начинается с установления характерного для обеих конструкций ограничения на заполнение слота инфинитива непредельными лексемами (в чем заключается их отличие от конструкции с глаголом движения) и завершается предложенными толкованиями семантики той и другой конструкции с глаголом местоположения. Во второй части работы на основе обзора описательных грамматик, научной литературы, а также корпусного исследования обсуждается проспективная конструкция с глаголом движения ir, а также (на основе результатов проведенного корпусного исследования всех трех конструкций) предлагается описание проспективной зоны в испанском языке с позиций общей, т. е. типологически ориентированной, морфологии и грамматической семантики.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Елена Викторовна Горбоваhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13506Фонетическая реализация русских тональных акцентов в контекстах сопоставительного вопроса и перечисления2022-05-11T13:36:31+03:00Павел Васильевич Дурягинpavel.duryagin@unive.it<ol> <li class="show">В статье представлены результаты фонетического эксперимента, проведенного с целью сравнить акустические характеристики восходящих тональных конфигураций, реализующихся в русском языке в сопоставительном вопросе и на непоследнем элементе ряда однородных членов. Акустический анализ записей чтения пар близких по сегментному составу стимулов 23 носителями русского языка позволил описать последовательные различия в тайминге и крутизне повышения тона. По сравнению с контекстом сопоставительного вопроса, для контекста перечисления оказались характерны более ранний и более стабильный тайминг как «низкой», так и «высокой» тональных целей, а также более резкое повышение тона на отрезке между ними. Кроме этого, в рамках эксперимента было исследовано влияние манипулирования темпом речи на указанные акустические параметры. Эффекты замедленного и ускоренного чтения оказались неодинаковыми. Быстрый темп речи, в соответствии с гипотезой о стабильности положения тональных целей относительно границ сегментов (segmental anchoring hypothesis), не продемонстрировал значимого эффекта на тайминг тональных событий и диапазон изменения тона и влиял только на крутизну подъема тона. Напротив, читая тексты в медленном темпе, испытуемые последовательно использовали в стимулах более поздний тайминг и больший диапазон повышения частоты основного тона. С одной стороны, данные о влиянии темпа речи на тайминг тональных целей могут быть объяснены меной тональных акцентов, охарактеризованной в традиционных описаниях русской интонации как синонимия стилистически окрашенных восходящих конфигураций в контекстах незавершенности. С другой стороны, такая интерпретация не объясняет того факта, что значимый «сдвиг вправо» тональных акцентов при медленном чтении был обнаружен не только в контексте перечисления, но и в сопоставительном вопросе.</li> </ol>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Павел Васильевич Дурягинhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13507Социальная репрезентация через язык: теория и практика социолингвистики и дискурсивного анализа2022-05-16T15:32:59+03:00Евгений Николаевич Молодыченкоemolodychenko@hse.ruВалерия Евгеньевна Чернявская tcherniavskaia@rambler.ru<p>В статье представляются динамика исследовательских подходов 2005–2020 гг. и новые результаты в изучении языка в социуме. Анализируются теоретические положения и методологический инструментарий американских и западноевропейских исследовательских традиций — социолингвистики, лингвистической антропологии и интегрирующих их направлений дискурс-анализа. Современные научные школы и ключевые исследования представлены в США (M.Сильверстин, П.Эккерт, A.Ага), Великобритании (М.Бухольц, К.Холл, Н.Коупленд), Нидерландах (Я.Бломмарт), Австрии (Ю.Шпицмюллер, Б.Соукуп). Как центральные темы фокусируются социальная индексальность языкового знака, репрезентация социальных отношений между коммуникантами, этнометапрагматика и социостиль. Третья волна социолингвистики выдвинула новые задачи: изучение языковой вариативности как инструмента, активно используемого человеком / социальной группой для выражения и конструирования социального мира. Показывается, как реализуется «социальность» человека, активно действующего в социуме, как порождаются семиотические связи между языковым знаком и его социальным значением, как создается устойчивая социальная атрибуция, наблюдаемая через конвенциональные образцы индексальных значений. Индексальность позиционируется как связь языкового знака с контекстом и как способность знака указывать на некоторую переменную этого контекста. Социальная индексальность способна актуализировать социальные смыслы, такие как формы идентичности, обусловленные ими коммуникативные роли и социальные отношения. Обращение к истории развития социолингвистики позволяет продемонстрировать динамику взглядов на связь языковых и семиотических явлений и идентичности: от статического взгляда на идентичность как задаваемую социальной структурой и пассивно демонстрируемую индивидом через набор семиотических ресурсов, включая языковые, до современного понимания идентичности как целенаправленно стилизуемой в конкретных актах коммуникации. Доказывается, что одну из ключевых ролей в такой гибкости и подвижности играет этнометапрагматика — рефлексивная деятельность групп языкового коллектива по генерированию и переформулированию связей языковых знаков с социальными смыслами. В заключении демонстрируется преемственность данных теорий и методов и идей, высказанных отечественными исследователями в начале и середине XX в.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Евгений Николаевич Молодыченко, Валерия Евгеньевна Чернявская https://languagejournal.spbu.ru/article/view/13508Взаимосвязь экспертных категорий и автоматических метрик, используемых для оценки качества перевода2022-05-11T13:36:32+03:00Алексей Владимирович Соснинasosnin@hse.ruЮлия Владимировна Балакинаjbalakina@hse.ruАндрей Николаевич Кащихинlogerk3@gmail.com<p>Статья посвящена оценке качества перевода: рассматриваются прикладные и прагматические аспекты оценки качества перевода в условиях стремительного увеличения числа текстов, которые требуется перевести для обеспечения межкультурной коммуникации; суммируется большое количество подходов, каждый из которых при оценке качества перевода имеет свои преимущества и недостатки; анализируется соотношение категорий адекватности и эквивалентности перевода как основных параметров оценки. Заключается, что эквивалентность ориентирована на результат перевода, а адекватность указывает на соответствие процесса перевода данным коммуникативным условиям; выявляется процессуальная сущность первой и дискурсивная — второй. В статье также изучается возможность применения данных критериев для автоматической оценки перевода на основе нескольких актуальных автоматизированных метрик оценки качества перевода Cosine Similarity, Word Error Rate, BLEU, ROUGE, NIST, METEOR; исследуется также потенциальное приложение этих метрик к переводу, осуществленному человеком. Делается вывод о том, что наиболее эффективной из рассмотренных математических автоматизированных метрик оценки можно признать N-граммную метрику с явно заданным порядком METEOR, при этом подчеркивается, что с успехом ее можно применять лишь для формальных стандартизированных текстов. Что касается перевода художественной литературы, то его оценка по N-граммному соответствию единиц едва ли может быть признана эффективной в силу специфики взаимоотношений в нем формы и смысла, когда даже на уровне предложения обнаруживается масса формальных несоответствий (т. е. используются единицы неэквивалентные), хотя адекватность результата при его оценке экспертом не вызывает сомнений. Делается общий вывод, что сугубо математические процедуры, которые рассматриваются в статье, не смогут служить полноценными лингвистическими метамоделями оценки до тех пор, пока они не будут дополнены синтаксическими и семантическими алгоритмами.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Алексей Владимирович Соснин, Юлия Владимировна Балакина, Андрей Николаевич Кащихинhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13511Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: The Gift of the Magi О.Генри и его перевод на русский язык2022-05-11T13:36:32+03:00Игорь Владимирович Толочинi.tolochin@spbu.ruАндрей Сергеевич Филатовi.tolochin@spbu.ru<p>Статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О. Генри (англоязычного оригинала и «канонического» перевода Е. Д. Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, и утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Игорь Владимирович Толочин, Андрей Сергеевич Филатовhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13512Топонимические эпитеты Николая Гумилева2022-05-11T13:36:33+03:00Ксения Сергеевна Федотоваks-weiss@mail.ru<p>В статье, написанной на материале стихотворений Н. С. Гумилева, представлен анализ функций и семантики образных определений, относящихся к географическим названиям (топопоэтонимам). Методом сплошной выборки были выделены 206 собственных имен и 77 эпитетов, среди которых преобладали определения, содержащие эмоциональную оценку объектов: <em>безумная Африка </em>(«Остров любви»),<em> нежный Восток </em>(«Гончарова и Ларионов»), <em>царственный Нигер</em> («Нигер») — и построенные на базе метафоры или метонимии их цветовые характеристики: <em>золотой Багдад </em>(«Паломник»),<em> желтый Китай </em>(«Я верил, я думал…»),<em> зеленая Сибирь </em>(«Сахара»). В генитивных конструкциях эпитет чаще всего относится к главному слову именной группы: <em>золотые ворота Царьграда </em>(«Швеция»),<em> зеленые волны Евфрата </em>(«Сон Адама»). В перифразах, где опорное слово именует субъект поэтического описания или абстрактное понятие, эпитетом может быть наделено географическое название: <em>вождь золотоносных Микен </em>(т. е. Атрид, «Воин Агамемнона»);<em> царица необозримой Руси </em>(т. е. Москва, «Мужик»). Анализ наиболее употребительных определений (<em>далекий</em>, <em>отдаленный</em>; <em>древний</em>; <em>таинственный</em>), показал, что в поэтическом тексте эпитет реализует несколько словарных значений, а его семантика осложнена контекстуальными коннотациями. Так, эпитет <em>далекий</em> к топопоэтониму <em>Сибирь</em> в стихотворении «Современность» служит, помимо прочего, выражению идеи удаленности во времени, а образ <em>Сибири</em> открывает особое пространство поэтического мира произведения — пространство, где прошлое продолжается в настоящем. В произведении «Галла» идея противопоставления различных культур передана через образ <em>отдаленной и дикой России</em>, как она представлена в речи африканского учителя ислама. Определение <em>древний</em> («Слова на музыку Давыдова», «Родос») в стихотворениях Гумилева также создает временную перспективу поэтического описания, имеет положительную коннотацию, указывающую на высокую значимость названного топопоэтонимом объекта, а эпитет <em>таинственный</em> (<em>Русь</em>,<em> </em>стихотворение «Старые усадьбы»;<em> озеро Чад</em>, стихотворение «Озеро Чад») имеет дополнительное значение ‘связанный с таинством, волшебством’.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Ксения Сергеевна Федотоваhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13513Фонологическая и графическая репрезентации слова в ментальном лексиконе: восприятие омофонов при чтении2022-05-11T13:36:33+03:00Дарья Алексеевна Черноваd.chernova@spbu.ru<p>В статье представлено выполненное на материале русского языка экспериментальное исследование роли фонологической репрезентации слова в процессе лексического доступа при чтении про себя. До сих пор открытым остается вопрос о том, насколько задействован фонологический компонент при чтении: происходит ли сначала перекодирование графем в фонемы и далее переход от фонематической репрезентации слова к его семантике или же осуществляется прямой переход от графического облика к семантике. Проведен эксперимент на материале русского языка с использованием метода чтения с самостоятельной регулировкой скорости, во время которого регистрировалась скорость прочтения слов в контексте предложения в трех ситуациях: в условиях, когда целевое слово соответствует контексту, в условиях замены подходящего по контексту слова на омофон и в условиях замены подходящего по контексту слова на похожее по написанию, но отличное по звучанию слово. Согласно полученным данным, подмена в контексте предложения целевого слова на омофон или на близкое по написанию слово ведет к замедлению обработки слова, следующего за целевым, при этом ошибки в написании вызывают одинаковое замедление вне зависимости от того,отражаются ли они на звучании. Данные эксперимента позволяют предположить, что при чтении про себя происходит обращение к графическому компоненту ментального лексикона и прямой доступ к семантике, как это предсказывает модель двойного маршрута для ситуации, когда опытный читатель обрабатывает знакомые слова.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Дарья Алексеевна Черноваhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13515Социолингвистические особенности креольского языка на английской основе галла 2022-05-11T13:36:33+03:00Анна Набиевна Себрюкasebryuk@hse.ru<p>В последние годы в США наблюдается значительный интерес к вопросам расы и этнической принадлежности. Широко изучается роль афроамериканцев в американской истории и культуре. Данная статья посвящена одному из главных первоисточников современного афроамериканского английского языка и единственному сохранившемуся в Северной Америке креольскому языку галла<em>.</em> Возникший как средство общения между рабами из различных регионов Африки и рабовладельцами, галла до сих пор используется в афроамериканских общинах прибрежных районов Южной Каролины, Джорджии и Флориды. В то время как современные лингвисты фокусируют внимание на афроамериканском английском языке, сравнительно мало исследований проводится в отношении его разновидностей, на которых говорят в сельских районах американского юга. Цель данной статьи — рассмотреть происхождение и историю галла в рамках современной социолингвистики и описать его наиболее характерные лингвистические особенности. Язык галла представляет собой сочетание английского и западноафриканских языков. Определенные факторы, такие как географическая изоляция, преобладание чернокожего населения, социальная и экономическая независимость региона способствовали развитию и сохранению этого уникального креольского языка. Кроме того, исторически сложилось так, что в отличие от афроамериканцев, живущих на основной территории США, субэтническое сообщество галла гичи — жители островов — мало контактировало с белым населением. В статье обосновывается идея о том, что галла является не девиантным, «ломаным» диалектом английского языка, как считалось на протяжении долгих десятилетий, а полноценной языковой системой. На основе анализа ряда народных сказок, написанных на языке галла, выделяются и описываются его специфические особенности. Таким образом, статья может быть полезна для более глубокого понимания происхождения афроамериканского английского языка и особенностей его развития, а также представлять интерес для специалистов в области афроамериканских исследований и исследований атлантических креолов.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Anna N. Sebryukhttps://languagejournal.spbu.ru/article/view/13516Три вида отрицания в русском языке (на примере текстов А.В.Дружинина)2022-05-11T13:36:34+03:00Александр Альфредович Шунейко a-shuneyko@yandex.ruОльга Владимировна Чибисоваolgachibisova@yandex.ru<p>Цель исследования — выявить формальные, содержательные и функциональные характеристики амбивалентного отрицания и тем самым расширить традиционные представления об отрицании как одном из самых частотных логических и модальных операторов естественного языка. Для реализации данной цели были использованы методы семантического и функционального анализа: в их рамках была разработана матрица для сопоставления различных типов отрицаний, позволяющая формализовать их характеристики. В результате использования матрицы на материале текстов А. В. Дружинина были сделаны следующие выводы. Амбивалентное отрицание отличается от традиционного отрицания и оксюморона способом отражения реальности, передаваемой семантикой, количеством вовлекаемых в коммуникацию компонентов. По частотности амбивалентное отрицание стоит после традиционного отрицания, но перед оксюмороном, и используется преимущественно в художественных текстах. Можно утверждать, что существуют четыре коммуникативные причины использования в тексте амбивалентного отрицания: столкновения различных точек зрения на один объект; многомерность самого объекта, когда он в синхронии или в диахронии предполагает диаметральные оценки или различные типы описания; сложности описания, которые предполагают, что арсенал средств позволяет сформулировать амбивалентную оценку, но не позволяет выявить ее причину; речевые причины, связанные с уровнем языковой компетентности говорящего. Амбивалентное отрицание всегда связано с ситуациями выбора и поэтому может рассматриваться как один из маркеров коммуникативных ситуаций такого типа и людей, которые в них оказались. Можно также предположить, что оно является маркером пограничных состояний. Проделанное исследование может привести к локальному изменению научного мышления и практики восприятия языковых коммуникативных форм. Использование амбивалентного отрицания как инструмента анализа текста позволяет упорядочить множество случаев, относительно статуса которых исследователи спорят по сей день, и расширить представления о способах опосредованной трансляции информации и передачи семантики крайних степеней неопределенности.</p>2022-05-11T00:00:00+03:00Copyright (c) 2022 Александр Альфредович Шунейко , Olga V. Chibisova