TY - JOUR AU - Ачкасов, Андрей Валентинович PY - 2016/12/26 Y2 - 2024/03/28 TI - Жанровые вопросы перевода JF - Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература JA - Язык и литература VL - 13 IS - 4 SE - Языкознание DO - 10.21638/11701/spbu09.2016.401 UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/4571 SP - 5–17 AB - <p>Наиболее существенное влияние на изучение жанровых вопросов перевода оказала системная функциональная лингвистика. Теоретические исследования Б. Хейтима и Я. Мейсона (1990) и Д. Хаус (1997) основаны на модели речевой вариативности М. К. А. Хэллидея и Д. Мартина, устанавливающей связь между лингвистическим, ситуационным и социокультурным контекстами. Оба исследования имеют общую функционально-лингвистическую основу и включают жанр как категорию верхнего семиотического уровня, однако реализуют разные подходы к анализу жанровых аспектов перевода. Б. Хейтим и Я. Мейсон идут от анализа конкретных языковых средств, связывая их с жанровыми характеристиками текста. Их внимание сосредоточено на «жанровых ограничениях» и «жанровых конвенциях», определяющих выбор переводческой стратегии, a также на изменении жанрового статуса текста при переводе. Д. Хаус предлагает способ анализа от общего к частному и идет от формулировки жанровой принадлежности текста к анализу его регистровой «конфигурации» и конкретных языковых средств реализации регистра. В ее концепции жанр является единственной константой эквивалентности, отграничивающей переводы от «версий», в то время как внимание Б. Хейтима и Я. Мейсона сосредоточено на различии жанровых статусов оригинала и перевода. Столь разные, противоположные с точки зрения процедур анализа подходы имеют общую характеристику. В основе определения статуса «жанровых смещений» и жанровой эквивалентности оригинального и переводного текстов в этих исследованиях лежат интуитивные представления исследователей о жанровой принадлежности текста. В рамках такого подхода любая переводческая трансформация микро- или макроуровня может быть интерпретирована в терминах жанровых ограничений или конвенций, а любая модификация жанра при переводе — в терминах отдельных лексических, грамматических, прагматических и т. д. преобразований. Одно из наиболее продуктивных направлений изучения жанровых вопросов перевода состоит в привлечении теоретических и эмпирических методов системного кросс-культурного анализа жанров и жанровых систем. В зависимости от целей исследования переводоведение может опираться на разные методологические модели изучения жанра, включая контрастивный анализ жанровых систем, родовидовых жанровых связей, анализ структуры и средств речевой реализации отдельных отраслевых или дисциплинарных жанров.</p> ER -