TY - JOUR AU - Толочин, Игорь Владимирович AU - Филатов, Андрей Сергеевич PY - 2022/05/11 Y2 - 2024/03/29 TI - Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: The Gift of the Magi О.Генри и его перевод на русский язык JF - Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература JA - Язык и литература VL - 19 IS - 1 SE - Языкознание DO - 10.21638/spbu09.2022.108 UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/13511 SP - 149-168 AB - <p>Статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О.&nbsp;Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О.&nbsp;Генри (англоязычного оригинала и «канонического» перевода Е.&nbsp;Д.&nbsp;Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, и утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.</p> ER -