TY - JOUR AU - Томеллери, Витторио Спрингфилд PY - 2021/05/22 Y2 - 2024/03/29 TI - О роли новгородской традиции латинских переводов в истории русского языка и культуры: лексические заимствования и неосознанные фрагменты JF - Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература JA - Язык и литература VL - 18 IS - 1 SE - Языкознание DO - 10.21638/spbu09.2021.111 UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/10853 SP - 202-219 AB - <p>Влияние латыни на язык и культуру Древней Руси можно обнаружить и изучать на разных уровнях (лексическом, синтаксическом и фразеологическом). Новгородский период конца XV — начала XVI в. оставил нам чрезвычайно интересные переводные памятники, чье лингвистическое и культурно-историческое значение не до конца изучено и разъяснено. Помимо обсуждения различной судьбы на восточнославянской почве двух этимологически связанных слов — библия и библиотека, в настоящей статье представлен частный случай афористической цитаты, взятой из введения к славянскому переводу Donatus. Данное предложение, указывающее на главенствующую роль грамматического учения в сиcтеме семи свободных искусств («основание и подошва всем свободным хитростям» — «origo et fundamentum omnium liberalium artium»), в последующие века упоминалось в различных научных трудах, посвященных грамматическим или педагогическим вопросам, но без каких-либо прямых ссылок на первоисточник, подвергаясь, таким образом, довольно разным интерпретациям: от переводческой деятельности Максима Грека в России до православного ответа на вызов иезуитских школ. Собранный и кратко изложенный здесь материал еще раз явно показывает, как важно учитывать при исследовании значения новгородских переводов с латыни не только выявление первоначального текста, но и его более позднее восприятие и распространение. Выходя за временные и пространственные рамки новгородской переводной литературы, мы можем изучать ее релевантный и частично все еще неизвестный вклад в культурную историю России в более широкой и плодотворной перспективе.</p> ER -