@article{Чепорухина_Иванова_2019, title={Лексико-семантическое поле «Высшее образование» во французском и русском языках}, volume={16}, url={https://languagejournal.spbu.ru/article/view/5436}, DOI={10.21638/spbu09.2019.209}, abstractNote={<p>Статья посвящена проблеме интерпретации лексем formation, étude и éducation, входящих в лексико-семантическое поле «Высшее образование». Актуальность темы связана с интенсификацией студенческих и преподавательских обменов, в рамках которых возникает потребность в переводах, и с частыми реформами в сфере образования, которые приводят к изменению терминологии. Рассмотрены теоретические основы изучения метода поля, который оказывается эффективным при сравнении лексического материала на разных языках. Приводится краткое описание этапов моделирования лексико-семантического поля «Высшее образование» во французском и русском языках с использованием компьютерной программы T-Lab для автоматической обработки текста и включенных в нее инструментов лингвистического и статистического анализа. Были проанализированы корпуса текстов, взятых с сайтов ведущих университетов Франции и России, объемом около 24 тыс. словоупотреблений каждый. Поле было структурировано на микрополя, объединенные по тематическому признаку. Были получены ассоциативные поля «проблемных» лексем (напр., formation) и извлечены минимальные контексты, иллюстрирующие их употребление. Подробно рассматривается проблема многозначности лексем formation, étude и éducation, которая обусловливает сложности при их интерпретации в соответствующих контекстах. Было проведено сравнение функционирования данных лексем внутри поля, выявлены особенности их значения. Приведены примеры использования лексем и словосочетаний с ними, предложен их перевод на русский язык и представлены параллели с русскими текстами похожей тематики. В частности, было установлено, что лексема formation является самой универсальной по значению: она имеет значения ‘образование, подготовка’ и ‘образовательная программа’; лексема éducation означает ‘воспитание, социализация, всестороннее образование’, а лексема étude — ‘процесс обучения’. Был сделан вывод, что именно высокая степень абстрактности заявленных лексем и отсутствие упорядоченности внутри терминосистем затрудняют понимание текстов образовательной тематики на французском языке, а также их перевод на русский язык.</p>}, number={2}, journal={Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература}, author={Чепорухина, Мария Георгиевна and Иванова, Екатерина Павловна}, year={2019}, month={июн.}, pages={291–303} }